Motorsport: Маркелов станет резервным гонщиком «Рено»
Российский гонщик Артем Маркелов может стать резервным пилотом «Рено», сообщает Motorsport.
Маркелов провел четыре сезона в молодежном чемпионате GP2/«Формула-2» и в прошлом году занял второе место в личном зачете, однако после завершения первенства дал понять, что не уверен в продолжении выступлений в этой гоночной серии.
В последние недели Маркелов вел переговоры с «Рено», и, похоже, договорился о контракте резервного пилота – в сезоне-2018 он выступит в практиках перед несколькими Гран-при, а также сядет за руль болида в промежутке между зимними испытаниями и тестами, которые пройдут по ходу гоночного сезона.
В прошлом году резервным пилотом «Рено» был Сергей Сироткин, который, предположительно, перейдет в этом году в «Уильямс». Объявление о контракте ожидается 16 января.
Русская команда выиграла гоночный чемпионат. Вы должны это знать
А "Ретроградство" - это ваш опус про двигатели. Вы бы изучили вопрос что ли.. Может тогда бы знали , что компрессор и нагнетатель - это одно и то же. Но я, несмотря на ваши откровенные и явные недочеты( практически в каждом тексте я их могу найти несколько), не спрашиваю у вас:" ..может быть хватит писать?"
Видимо придется повторить:"буква "Э" добавленная к слову не привносит никакого "электрического значения". Чтобы НАМ было понятно, надо добавить минимум "Электро".
Дабы не быть голословным, приведу простой пример: гоночный уикенд в FiAFormula-e называется E-Prix, который, следуя вашей логике, надо переводить как "Э-при". Очевидно, что "Э" здесь нельзя однозначно трактовать как "электрическое". Но если назвать это мероприятие "Электро-при"(что само по себе тоже неидеально!), однако смысла эта конструкция несет в себе уже куда больше."
Дополню. Позиция отмалчивающегося Димы весьма и весьма двусмысленная.
В новости www.sports.ru/automoto/1059130279.html он пишет свое "Формула-Э", а затем ниже называет это же действо "Электрогонками". Не "Э-гонками" или "гонками-Э", заметьте, Артем.
Если уж ты написал фигню, попытался оправдать фигню, то хоть следуй своей фигне до конца.
Не надо полупозиций.
Вот вам, редакция, еще примеры: электробритва, а не бритва-Э; электродвигатель, а не двигатель-Э. Пригородный поезд по-русски называется "электричка", а по-федотовски будет - "Э-ичка".
У меня к вам предложение. Сделайте что ли опрос(вы же любите проводить их по поводу и без):
- Formula-e;
- Формула-Э;
- Свой вариант.
Однако, раз "виновник торжества" решил проигнорировать(высокомерно?) нашу дискуссию, мне, наверное, придется обратиться к вашему работодателю - господину Навоше. Интересно будет услышать его мнение.
P.s. После слов - цитирую:"Маркелов провел четыре сезона в молодежном чемпионате GP2/«Формула-2» и в прошлом году занял второе место в личном зачете" - отсутствие фотографии в профиле спортсмена выглядит даже не сарказмом, а насмешкой над здравым смыслом.
https://www.sports.ru/tribuna/blogs/f1newsul/
https://www.sports.ru/tribuna/blogs/f1smile/
https://www.sports.ru/tribuna/blogs/americanseries/
Далее, насчет Формулы-Э. Я понимаю и вашу сторону, и сторону Димы, но на мой взгляд, буква "Э" скорее ассоциируется с электричеством именно на русском, чем "Е" или "И" (как стоило бы писать, если уж совсем точно транскрибировать название). Я как-то раз невсерьез предложил называть это дело "электроформулой", но это название будет слишком сильно отличаться от оригинального - пропадет узнаваемость. Так что ваш сарказм по поводу "бритв-э" не уместен.
Писать названия английскими буквами мне тоже кажется не совсем верным (я даже НАСКАР в текстах постоянно русскими пишу, и Дима потом меня с маниакальной упорностью исправляет). Исходя из этих данных, мне видятся лишь три варианта перевода названия серии: "Формула-Е", "Формула-И" и "Формула-Э". Хоть мне и не особо нравится звучание последнего, тем не менее я согласен, что этот вариант - компромиссный между правильной транскрипцией, ассоциацией с серией и общим смыслом.