Войти Полная версия

 

В России больше не продается биография Раньери. Из-за блогера Sports.ru
over_mars
Раз уж Вы не поленились и развернуто попытались донести до меня свои мысли и изящество вкуса, то и я не поленюсь. Я лингвист-переводчик арабского и французского языков, преподаватель высшей школы, так что контекст, как Вы понимаете, для меня максимально близкий, и с нормами русского языка я знаком не понаслышке. Нормы - это конечно не священные заповеди, поэтому каждый волен трактовать ту или иную конкретную языковую ситуацию немного по-разному, но тем не менее существуют, как Вы правильно отметили, не поддающиеся логическому обоснованию понятия оптимальности и целесообразности применения того или иного слова. Сразу честно скажу: будь я переводчиком этой книги, я бы не использовал слово «окрестил» в данной ситуации. Просто потому что оно не пришло бы мне в голову, есть как минимум несколько более очевидных синонимов. Но будь я редактором этого текста, я бы спокойно пропустил данное слово в чистовой вариант. Дело в том, что слово «окрестить» в значении «назвать» не имеет абсолютно никаких неподходящих для контекста коннотаций и отсылок к религии, тем более, что и по тексту не было каких-либо уточняющих указаний на вероисповедание или отношение к религии у объекта, что в теории могло обернуть применение данного слова нелепым каламбуром или придать элемент ироничности. Просто не забывайте, русский язык исторически включает в себя достаточно большой религиозный пласт, у каждого второго достаточно употребимого слова, если покопаться, есть смежное значение из этого пласта. Но это не означает, что их все необходимо за километр обходить, чтобы не давать читателю и шанса узреть какие-то аналогии. В арабском языке, например, религиозная отсылка сидит на религиозной отсылке и ей же погоняет. Просто такая специфика языка. Чтобы грамотно говорить или писать на арабском ты вынужден аппелировать к Всевышнему, цитировать Коран и святых, еще и делать это через слово. В русском попроще - просто иногда можно встречать подобные ситуации. Поэтому в данном случае это сугубо проблема воспринимающего. Точно так же переводчик мог написать (в качестве примера с потолка): «В последнем матче Канте с командой должны встретиться с Вест Хэмом». И кому-то (из тех, у кого особо изящный вкус) эта фраза (а именно слово «последний») может показаться неуместной из-за метонимического переноса из профессиональной лексики в общую. Но, точно так же, как и в нашем случае, это перетягивание из частной сферы в общую абсолютно натянуто. Данная придирка автора (как и момент с «у нас в крови/ у нас в ДНК) просто выдала в нем буквоеда. Так часто бывает, особенно, когда мозг нацелен на поиск ошибок в тексте. Я не имею ничего против (сам грешу этим, бывает), но то количество упоминаний конкретно этого момента в переводе и тот градус неправильности, который автор придал именно этому слову, нарушают упомянутые мной принципы оптимальности и целеобразности (как в футболе, некоторые правила трактуются в пользу нападающей команды, так и в лингвистике, подобные вещи трактуются скорее в пользу переводчика и авторского видения перевода). Что собственно и побудило меня написать свой изначальный комментарий к статье.

Ваш ответ



Новости СМИ2
waplog