Войти Полная версия

 

В России больше не продается биография Раньери. Из-за блогера Sports.ru
RANDAJAD
Переводы 30-50-х годов тоже далеко не всегда были хорошими, про это в книге Норы Галь хорошо написано. Иногда редактору приходилось фактически заново переводить весь текст, как у самой Галь было с "Американской трагедией", которую она до конца жизни не любила. Иногда современные переводы бывают получше - например, известный советский переводчик Осия Сорока перевёл "Шум и ярость" ("Звук и ярость") Фолкнера вроде хорошо, но (по моему скромному мнению) выбирает совсем не ту интонацию и ритм, который присутствует в тексте Фолкнера. Я уже не говорю про то, что он на ровном месте мог сочинить то, чего в книге не было. Например, слово "niggers" он перевёл как "прачки". Более новый перевод Ирины Гуровой (хотя она тоже переводчик советской школы, не так давно умерла), по-моему, существенно лучше.

Ваш ответ



Новости СМИ2
waplog