Реклама 18+

Саша Зверев после вылета с итогового турнира: «Все очень просто: я зассал»

Третья ракетка мира Саша Зверев прокомментировал свое поражение в решающем матче группового этапа итогового турнира ATP от Джека Сока (4:6, 6:1, 4:6), в решающем сете которого вел 1:0 и имел 15:0 на своей подаче.

В третьем сете Зверев – чемпион пяти турниров сезона – допустил пять двойных ошибок, а на матчболе отправил в аут форхенд.

«Все очень просто: я зассал. Я выиграл второй сет 6:1, в третьем сделал брейк, а с него еще и очко сняли. А через десять минут я уже уступал 1:4 и е мог в корт попасть. Так что да, зассал».

Источник: www.nittoatpfinals.com
Читайте новости тенниса в любимой соцсети
104 комментария
Возможно, ваш комментарий нарушает правила, нажмите на «Отправить» повторно, если это не так, или исправьте текст
Пишите корректно и дружелюбно. Принципы нашей модерации
1) Саша Зверев на самом деле сказал, что его "просто заклинило" ("So, yeah, I just choked"). 2) Судя по всему, Валерия Ли, переведшая слова Саши как "я зассал", живет весьма бурной жизнью.
+334
-4
+330
Choked переводить как зассал? По-моему чрезмерно)
+132
0
+132
Для Валерии Ли, почитайте прежде чем позволять себе такие вольности в переводе:

https://en.wikipedia.org/wiki/Choke_(sports)

In sports, a choke is the failure of a sportsperson or team in a game in a situation where maintaining their performance is highly important.[1] This can occur in a game or tournament that they are strongly favored to win, or in an instance where they have a large lead that they squander in the late stages of the event. It can also refer to repeated failures in the same event, or simply infer an unexpected failure when the event is more important than usual.

В отличие от приведенного перевода, слово choke, хотя и разговорное, но вполне приличное. По смыслу - не справился с давлением, с мандражом.
+81
0
+81
а че такой слабый перевод? надо было сразу "прое..ал на..уй б...ять ...ука"))))
+55
0
+55
Видимо у Валерии появился новый глагол to obossate, что говорит о невероятной лингвистической догадке нашего любимого автора
+51
0
+51
Ахаха)) У меня вчера слово "чудо" сочли за оскорбление)) а сами че пишут)) надо бы Леру Ли дня на 3 забанить)))
+34
0
+34
Не зассал а обосрался - вот так по-русски
+24
0
+24
Ответ VartDater
Ну для Саши английский не родной, там вообще должно быть choked up. Кстати, вполне общепринятый оборот, совершенно полярный по отношению к "зассал".
Не должно. Речь идёт о спортивном "чокерстве", up здесь (уже) не обязателен. "Зассать" - конечно, неверный аналог, потому что значит "струсить", то есть испугаться соперника или победы, а choke в соревновательном контексте имеет общий смысл "не справиться с нервами по ходу игры" - Сасашке помешал не страх, а злость на собственные ошибки, которую он не смог обуздать и потому продолжил ошибаться. Если и переводить грубо сообразно раздражённому тону Зверева, надо сказать "я слился", это как раз близко по смыслу.
+17
0
+17
Лексикон Валерии Ли, а с ней и спортса пробивает дно. Для выражения I choked не нашлось другого перевода? Штрафовать надо автора за такую сортирную халтуру.
+18
-1
+17
Валерия у вас какая-то детская травма?
+16
-1
+15
Саня, ну респект за такую самокритичность, мало кто в таком может признаться, ну вообще тебе это не присуще по моему, так что сошлёмся на первый итоговый, возраст и бывает с каждым.
+22
-8
+14
Омг, других выражений не нашлось?
+16
-3
+13
Ответ Vavanchas Gaz
все нормально, какой флаг - такой и менталитет.....
смех в том, что менталитет это как раз у переводившей русской, а не у Сани - в оригинале было не так
+12
0
+12
Реклама 18+
Блин это чё Валера всех обманула, хотела просто опять хайпануть немножечко на броской новости, какая беспринципная девочка...
+11
0
+11
Офигеть, я свои крепкие словечки "звёздочками" запикиваю... Не стоит это делать?
+10
0
+10
Ответ VartDater
Ну для Саши английский не родной, там вообще должно быть choked up. Кстати, вполне общепринятый оборот, совершенно полярный по отношению к "зассал".
"там вообще должно быть choked up" ----> Саша, как раз точно воспроизвел реальную разговорную английскую (американскую) речь. Так тоже говорят - просто "I choked", без "up". Например, в книжке "Championship Tennis" есть следующий текст про заявления теннисистов.



We often hear statements such as these:

• I had ’em, but I choked.

• I got cheated and went nuts.

• I hate those pushers. They don’t even play real tennis.
+9
0
+9
Ответ Karib
точнее не "слился", а "застопорился" или "затупил, завис"
Затупил или облажался - тоже отлично, я именно грубый вариант упомянул, раз уж ли хочет погорячей. Но заклинило-завис - это всё-таки конкретно о скованности (игрок не добивает, не добегает), а здесь было наоборот (слишком сильно бил). А вообще для приличия можно и классически выразиться: профукал, обмишулился.
+8
0
+8
Ответ Sincere
Choked переводить как зассал? По-моему чрезмерно)
Ну для Саши английский не родной, там вообще должно быть choked up. Кстати, вполне общепринятый оборот, совершенно полярный по отношению к "зассал".
+6
0
+6
Ответ Vodolei
Саня, ну респект за такую самокритичность, мало кто в таком может признаться, ну вообще тебе это не присуще по моему, так что сошлёмся на первый итоговый, возраст и бывает с каждым.
Ну у соперника это тоже первый Итоговый)
+7
-1
+6
"лажанул" вообще-то, ну не суть...
+6
0
+6
Укажите причину бана
  • Оскорбление
  • Мат
  • Спам
  • Расизм
  • Провокации
  • Угрозы
  • Систематический оффтоп
  • Мульти-аккаунтинг
  • Прочее
Пожаловаться
  • Спам
  • Оскорбления
  • Расизм
  • Мат
  • Угрозы
  • Прочее
  • Мультиаккаунтинг
  • Систематический оффтоп
  • Провокации
Комментарий отправлен, но без доната
При попытке оплаты произошла ошибка
  • Повторить попытку оплаты
  • Оставить комментарий без доната
  • Изменить комментарий
  • Удалить комментарий

Еще по теме

Новости