Собственно с указанием команд совсем становится просто. Но то, имена надо писать по-русски НАМНОГО усложняет задачу. Некоторых я смог только с помощью гугла вписать.
Забыл Боба Петтита. Я помню, что какой-то хмырь из Сент-Луиса был МВП, но я почему-то думал на Эда Маколи. Майкан был еще до НБА, на него я только зря время потратил. Про Макаду, Уолтона и Ансельда просто забыл. Хотя тот же Ансельд сейчас в NBA 2K19 на виду - игрок месяца, призовая карта в смысле.
ДА трындец, набираю "Анселд", "Ансэлд" даже. Но мне и в голову не могло придти, что, оказывается, в английском языке есть мягкий звук "ль". Знатоки, блин(((
59/63. Забыл Ансельда, Рида, Коуэнса и Уолтона. Стыдно, в общем-то, только за последнего - остальных думаю помнят только суперзнатоки истории вроде Свиридова и Сприкута)
Странно, что Ансельда мало кто помнит в роли МВП, так как он и Уилт единственные, кто брали МВП в свой первый сезон в лиге.
59/63. Забыл Ансельда, Рида, Коуэнса и Уолтона. Стыдно, в общем-то, только за последнего - остальных думаю помнят только суперзнатоки истории вроде Свиридова и Сприкута)
Уиллис Рид вполне себе знаменитый персонаж двукратный чемпион. Есть известная история про то, как он выходил на финал с травмой, хотя играть не должен был
92%, обидно забыл Макаду и Уолтона (остальных и не знал)
+1
0
+1
Пользователь заблокирован
59/63. Забыл Ансельда, Рида, Коуэнса и Уолтона. Стыдно, в общем-то, только за последнего - остальных думаю помнят только суперзнатоки истории вроде Свиридова и Сприкута)
С великим поинтгардом вышла ошибочка. Чтобы ou звучало как [u], нужно одно из двух: 1) находиться в сочетании с ’ld": should, would; 2) диграф ou распространён во французском языке. И, чёрт же его побери, Кузи (только тогда ударение на последний слог) родился в семье бедных французских эмигрантов. Мать настоящая француженка, отец же служил за немцев в Первой Мировой, но в Германии французов всегда хватало. Великие открытия, чёрт его побери. Но, опять же, тогда американцы неправильно произносят его фамилию, ставя ударение на первый слог. И да, родной язык Боба - французский. Английский начал учить только в школе.
Про Хакима: его фамилия происходит из какого-то языка Нигерии (забыл, сколько их всего на территории данной страны, но точно не меньше 180), не имеющего письменного варианта. Более того, справочников и, уж тем более, качественных монографий по местным языкам не существует в принципе. Так уж получилось, что Африка у лингвистов до сих пор не разработана. До начала XX века там вообще никто не думал собирать языки. Торговать людьми они хотели, а вот разбирать их тарабарщину и ещё какие-то правила из неё выводить - не, скучно. Поэтому тут всё опирается на "потому, что так кто-то решил": сочетание ju перед лабиализованными (коим является звук W или V) звучит в английском [jü] (juvenile). И логично передавать это как "джью". Но тут начинается веселье: Olajuwon принято в большинстве средств массовой информации (которые ошибаются всё же иногда) именно как "Оладжьювон" - а вот Juwon Oshaniwa у нас "Джувон". Зато индонезиец Juwono Sudarsono - Ювоно Сударсоно (индонезийские алфавит и фонетика впитали в себя влияния германских языков). Тут опора на традицию, кто первый как написал. Правильно ли это? Не совсем. Но, что поделать, такое вот состояние африканистов на сегодня. Может быть, дорогой идальго Дон Пихот, ты уже бросишь просиживание на Спортсе и войну в комментах аки с овечьим стадом или ветряными мельницами - и поедешь в великое рыцарское путешествие по Африке, пособираешь языки, совершишь прорыв в истории лингвистики?
Но, опять же, политика Спортса в плане тэгов иногда убивает, причём речь даже не про эту ветку: как братья Бё у наших редакторов становятся Бо - это отдельный разговор. Или тот же Dieng, который какого-то чёрта стал Дженгом, хотя ни в одном известном мне языке i не звучит как [dʒ]. Тем более он из страны, говорящей на французском, поэтому только Дьенг. Но ошибка американских комментаторов ввела всех в заблуждение. Я не враг транскрипции, иногда только она и может решить спор - и всё же транслитерация первична.
"Или тот же Dieng, который какого-то чёрта стал Дженгом, хотя ни в одном известном мне языке i не звучит как [dʒ]. Тем более он из страны, говорящей на французском, поэтому только Дьенг"
У народа фульбе, проживающего в Западной Африке, есть фамилия Diallo. Это, кстати, французское написание, а произносится она, по всей видимости, Джалло. Поэтому в португальском написании она Djaló, в английском - Jallow или Jalloh. Например, у нынешнего вице-президента Сьерра-Леоне фамилия Jalloh.
Горги хоть и не фульбе, но его родной язык волоф - родственник языка фула, так что я бы не исключал там никаких "дж". Тем более, не просто же так наверно это "дж" у него взялось. Спросили, чай, как звать-то тебя, бедолага. Сильвер же перед драфтом выясняет, как называть всех этих новоприбывших Ниликин; Стерн (тогда еще) на драфте его Дженгом назвал.
Модальный глагол Should и существительное shoulder - разные слова, происходящие даже из разных языков. Они омографы, но из-за разницы в происхождении имеют разную фонетику. Should - это среднеанглийское scholde. Shoulder - вообще из каких-то протогерманских диалектов, тут даже германисты не знают точного происхождения. Вроде самый вероятный - skuldro. Так что не путаем.
Про juvenile немного не понял. В русском оно произносится "ювенальный", потому что из латыни пришло (как и в сам английский). Я просто описал фонетический процесс в английском. Но слово латинское и пришло именно из латыни к нам. А там ju даёт чёткий "ю".
"Про juvenile немного не понял"
Про juvenile ты, кажется, говорил, что его логично передавать через "ью"? Допустим, появился в НБА некий товарищ по имени Juvenile. Juvenile Justice, к примеру. Как его имя следует записать по-русски? Джьювенайл?
А начали вообще-то с Хакима - мол, длья чьего ьему "ью"? Как произносят его фамилию африканцы - это малоинтересно, т.к. прославился он не в Африканской Захолустной Лиге, да и мы вроде не африканцы, чтобы перенимать их кваканье. Американцы называют его ала(й)жу(в)ан. В - естественно, не нашенская, а иха (w), еле слышная, а то и вовсе нет. Й - опционально. Но в русских буквах "Алайжуван" напоминает какого-то то ли белоруса, то ли киргиза. Не смотрится, в общем. "Оладжувон" же и смотрится неплохо, и звучит более-менее похоже на правду. Чего не скажешь об "Оладжьювоне", который выглядит отвратительно, а звучит еще хуже (если, конечно, этот дьятел, который придумал такой вариант написания, вообще пробовал его проговорить).
А я не смог Боба Коузи вписать. Потому что он почему-то стал Кузи. На Оладжьювона потратил секунд 30, не понимая, что не так (спасибо, что хоть не "Олахувон"). Не смог вспомнить Анселда, Коуэнса (суровые были времена, раз с ТАКОЙ статистикой людей признавали MVP), Макаду и Петтита
Потому что он Кузи и есть - /ˈkuːziː/ А откуда у Хакима нарисовалось это дивное сочетание букв - ью? Ты же тонкий филолог, должен понимать в таких вопросах. Или немножко растолстел?
Забыл Боба Петтита. Я помню, что какой-то хмырь из Сент-Луиса был МВП, но я почему-то думал на Эда Маколи.
Майкан был еще до НБА, на него я только зря время потратил.
Про Макаду, Уолтона и Ансельда просто забыл. Хотя тот же Ансельд сейчас в NBA 2K19 на виду - игрок месяца, призовая карта в смысле.
Совсем из головы вылетел Оскар. Позорный промах.
Рида и Ансельда еще бы мог постараться вспомнить, но Коуэнса точно нет.
;)
У народа фульбе, проживающего в Западной Африке, есть фамилия Diallo. Это, кстати, французское написание, а произносится она, по всей видимости, Джалло. Поэтому в португальском написании она Djaló, в английском - Jallow или Jalloh. Например, у нынешнего вице-президента Сьерра-Леоне фамилия Jalloh.
Горги хоть и не фульбе, но его родной язык волоф - родственник языка фула, так что я бы не исключал там никаких "дж". Тем более, не просто же так наверно это "дж" у него взялось. Спросили, чай, как звать-то тебя, бедолага. Сильвер же перед драфтом выясняет, как называть всех этих новоприбывших Ниликин; Стерн (тогда еще) на драфте его Дженгом назвал.
Промах с Петтитом, Кузи, Ансельдом, Ридом, Коуэнсом и Макаду.
З.Ы. Пришлось загуглить имя Доктора Джея
Про juvenile ты, кажется, говорил, что его логично передавать через "ью"?
Допустим, появился в НБА некий товарищ по имени Juvenile. Juvenile Justice, к примеру. Как его имя следует записать по-русски? Джьювенайл?
А начали вообще-то с Хакима - мол, длья чьего ьему "ью"?
Как произносят его фамилию африканцы - это малоинтересно, т.к. прославился он не в Африканской Захолустной Лиге, да и мы вроде не африканцы, чтобы перенимать их кваканье. Американцы называют его ала(й)жу(в)ан. В - естественно, не нашенская, а иха (w), еле слышная, а то и вовсе нет. Й - опционально. Но в русских буквах "Алайжуван" напоминает какого-то то ли белоруса, то ли киргиза. Не смотрится, в общем. "Оладжувон" же и смотрится неплохо, и звучит более-менее похоже на правду. Чего не скажешь об "Оладжьювоне", который выглядит отвратительно, а звучит еще хуже (если, конечно, этот дьятел, который придумал такой вариант написания, вообще пробовал его проговорить).
А откуда у Хакима нарисовалось это дивное сочетание букв - ью?
Ты же тонкий филолог, должен понимать в таких вопросах. Или немножко растолстел?
Смотрю баскет всего пол года