5 мин.

Перевод интервью Юзуру Ханю: эксклюзив журнала «Figure Skating Life»

По плану следующий пост должен был про костюмы вторая и третья уже части, но прочитав это милое интервью, я не могла не перевести его. Надеюсь вам тоже понравится его читать.

В квадратных скобках дополнения к переводу переводчика на английский и мои.

Текст: Юмеко Ямамото

- Прежде всего поздравляю с повторной победой!

Большое спасибо!

- Каково это было, когда вы достигли её?

Прежде всего была радость. В целом, и в первую очередь, из-за чего я был счастливее всего: в конце-концов, я смог достичь результата перед всеми. И после, если вы не против того, что я упомяну свои чувства – на Олимпиаде в Сочи – это была не та золотая медаль, которую я получил, после того, как выложил все, что у меня было. Напротив, я все нервничал, было такое чувство как «ммм, получу ли я ее? Скорее всего не смогу с таким (прокатом)» пока ждал [окончательных результатов]. В отличие от Сочи, факт того, что я действительно выложился на все 100 и выдал такое выступление, что мог прокричать от всего сердца «Я выиграл!» - я был счастлив от того, что так получилось.

- Думается, что вы были под большим давлением до того момента и освободившись от этого давления вы создали в этом сезоне новые программы?

Хехехе (выглядит довольным)

- Не могли бы вы рассказать нам о некоторых основных моментах и частях программы, которыми вы довольны?

Относительно «Origin» она наполнена моментами такими как причина почему я катаюсь и моим удовольствием [от катания]. Потому что [программа] состоит не только из элементов, которые точно приносят очки, но и различных прыжков, каждому я придал различные нюансы, поэтому я хотел бы, чтобы люди увидели их. Что до «Отонала» - то именно последняя дорожка шагов является в особенности воодушевляющей частью. Делая прыжки подобные бам-бам-бам (прим. пер: сразу один за другим как элементы программы) там где очень тихо [в музыке], и потом оживать на дорожке шагов. Возможно потому, что воодушевляющие части обычно там, где прыжки, тут  это спокойствие против бури дорожки шагов; направление и развитие [между ними] – надеюсь люди разглядят их.

- В этом спокойствии вы не можете завалить прыжки.

Вы правы! «Баллада номер 1» была такой (смеется). Поэтому, для того, чтобы завершить ее как программу, я считаю, что прыжки должны были быть приземлены очень чисто. Также, звук – шу! – ребра, когда отрываешься, звук – па! – приземления. Я хочу сделать [эту программу] такой, чтобы даже эти звуки можно было почувствовать, как часть экспрессивного выражения. 

- Музыкальное оформление, использованные куски – вы сами принимали эти решения?

Верно. Обычно для короткой программы, для меня это делал Джефф, затем придумывал хореографию – и обычно было все так. Но на этот раз оба аспекта были сделаны нами [вместе].

- Вы катались вместе с Евгением Плющенко и Джонни Вейром этим летом [на ледовых шоу]. Вы научились чему-то от них?

Хммм, что же это было – можем ли сказать «научился от» или больше было похоже на «наблюдал издалека и образовывался». Особенно Плющенко, катал прогон «Tribute to Vaslav Nijinsky» и в этом плане чувствовалось как будто «Посмотри [как я делаю это]!» (смеется), он катал ее с такой аурой. Даже на тренировке и далее, прокатывая «Нижинского», он так смотрел на меня как будто говоря «Видел это?» (смеется). Как будто «Эй, ты видел?» (смеется). Эти аспекты и другое так забавны и я действительно чувствовал, что это человек тот, кем я в действительности восхищаюсь, как и должен. И Джонни Вейр действительно усердно тренировался на шоу. Поэтому я так сильно чувствовал его профессиональных дух, его мысли по отношению к выступлению.

- Вейр-сан сказал обратное, «Юзу так усердно тренируется, что я тоже вдохновляюсь.»

Правда? Хехе. Но серьезно, он все еще прыгает тройной аксель на тренировке и очень чисто. Это правда так как я и сказал сейчас – великолепный фигурист, которым я восхищаюсь, как и должен.

- Ну и, о четверном акселе, как он сейчас себя чувствует?

Как раз в процессе работы над ним!

- (Смеется) Приземление на две ноги…? Или полностью докрученный…?

Я – не очень хорош в приземлении на две ноги поэтому… Если бы я мог приземлить его на две ноги, думаю я смог бы докрутить его (смеется). Это немного раздражает. Но, если у меня выйдет, в итоге получится дешевый прыжок, поэтому, думаю что хочу продвигаться к такому акселю, нацелясь на качестве лучшем чем мой тройной аксель.

- Получается он все же отличается от тройного акселя?  Отрыв и как он ощущается в воздухе и далее?

Он другой. Все же… как сказать? Это то, что никто не делал ранее, поэтому нет каких-либо доступных объяснений (смеется).

-Точно!

Так как Брайана называли Мр. Тройной Аксель и он был тем, кто повысил [уровень] Тройного акселя в ту эпоху, поэтому я также прислушиваюсь к его мнению. К тому же, Аксель, которому я научился от (Шоичиро) Тсузуки-сенсея до этого, или аксель, которому я научился от Нанами (Абе)-сенсея, аксель, которому я научился от Мами (Ямада)-сенсея… Я хочу пройти по всем ним, одному за другим и на этом фундаменте достичь и создать мой собственный.

-Ну, в завершении, тему для этого сезона, пожалуйста.

- Идти вперед на полной скорости. Изо всех моих сил. Вот так!

Конец.

Ссылка на перевод с японского на английский.

Перевод мой, просьба указывать кредиты, если используете его.

Отдельное огромное спасибо за редакцию русского перевода Мэри Каландаришвили.

Надеюсь, вам было интересно. До новых встреч, Илона.