«Куинси Промес – вот как пишется его имя». Клопп помогает переводчице в Москве
Пресс-конференции Юргена Клоппа редко бывают скучными, но общение с журналистами в Москве перед матчем Лиги чемпионов со «Спартаком» получилось и вовсе необычным. Немецкий тренер был как обычно в хорошем настроении, много шутил и с юмором отвечал даже на странные, как ему казалось, вопросы. Но тому, кто не знал английский, не повезло: с переводом в этот раз была совсем беда. Даже простые вопросы и ответы после перевода теряли свой смысл, а более развернутые высказывания быстро сокращались до 1-2 предложений.
За 10 минут Клопп объяснил переводчице, кто такие Филиппе Коутиньо и Харри Кейн, а имя и фамилию Куинси Промеса даже специально написал для нее на листе бумаги («Куинси Промес – вингер «Спартака. Вот как он пишется»). Поняв, что хорошего перевода не будет, некоторые журналисты из России задавали вопросы по-английски и иногда ставили Клоппа в тупик. Так тренер «Ливерпуля» не сразу понял, что от него хотят, услышав о 5 игроках «Анжи», которые «подкатились под одного футболиста «Спартака» (по-английски это звучало так: «Five players of Anzhi tackled against one player of Spartak» – прим. Sports.ru).
Завершал пресс-конференцию вопрос от журналиста Sky Sports, и тут Клопп слегка сорвался. Тренеру «Ливерпуля» напомнили, что в субботу Маурисио Почеттино после матча «Тоттенхэма» сказал, что любит Харри Кейна, и спросили, кого Юрген любит в «Ливерпуле». Ответ Клоппа был саркастичен: «Я впечатлен, что перед матчем Лиги чемпионов задаются такие вопросы. Я уже не понимаю, как такое возможно. Но хорошо. Я уже говорил, что люблю клуб – соответственно, и игроков тоже. Легко так говорить после матча (на месте Почеттино), когда Кейн забил три гола или сколько там было. Так-то я тоже люблю Харри. Но это игрок «Тоттенхэма» Мне нравятся хорошие футболисты, вот и все. Уф».
С переводом этого пассажа на русский тоже возникли сложности, и Клопп объяснил переводчице, что это все не так важно для российских журналистов, что это для английских СМИ, что вообще все это («Почеттино любит Кейна. Кого люблю я?») – пустая трата времени. В переводе получилось так: «Он сказал, что бесполезно отвечать на такие вопросы, потому что русские люди этого не поймут. Это между англичанами». На этом мучения Клоппа закончились.
В России больше не продается биография Раньери. Из-за блогера Sports.ru
Фото: РИА Новости/Владимир Песня; youtube.com/Liverpool FC
Знатно подгорело у меня. А по игре, должны быстро укатать народную команду и спокойно ехать обратно, готовиться к Ньюкаслу.
– Куда, блин?
© Масяня
-----
Я как бы не защищаю пресс-службу Спартака, но, типа факт-чекинг .).
- What can you say about Coutinho, is he back at his best?
- Что насчёт Филипа Коутиньо? Что вы можете сказать? (вопрос о том, вернулся ли он к своим лучшим кондициям).
- He is still a young player, so I think he can be better in the future, but he was in good shape before his back problems, and he is now in good shape, it’s really important for us, and he had a fantastic game last weekend and it’s very important.
(что было сказано: "он всё ещё молодой игрок и он может быть лучше в будущем, он был в хорошей форме до своих проблем со спиной и он в хорошей форме сейчас, что очень важно для нас, он провёл фантастический матч на выходных, и это очень важно.")
"перевод" же звучал так:
- Он молодой игрок, поэтому мы надеемся, что он в скором времени поправится и мы ждём его возвращения (???!!!)
просто охренеть, честное слово.