Войти Полная версия
 
«Спросил у Леброна: «Какого хрена мы делаем?». Отрывки из книги Кобе
Комментарии
Valerii Gamaley 26.10 12:09
Максим, немного не по теме. Свяжитесь со мной как-то на спортсе (путем добавления в друзья и написания письма, почему-то я вам не могу никак написать - не позволяет система), надо кое-что обсудить. Ответить
Максим Рыбин 24.10 17:23
Буду краток: 1.Пункт первый - полная ошибка. Глупая ошибка, к тому же. Не учел, что basketball - это и мяч и игра. Даже не задумался о другом варианте. Скажу вам большое спасибо! Это действительно "косяк" - полная несостыковка. Еще больше - я отредактировал неудачный кусок, учитывая Ваше замечание! 2. greatest doubts. "звучит плохо" -субъективно! Я не считаю, что это звучит "ненормально". Вы без всяких доводов называете это словосочетание "ненормальным", ценя с позиции вкуса/цвета. Я считаю, что это неправильно. Я считаю, что перевести прямолинейно в данном случае было справедливо. Это уже мой "вкус". По содержанию в этом месте: Текст про баскетбол. Текст от великого баскетболиста про баскетбол. О технической стороне баскетбола. Я считаю, что здесь понятно, что речь идет о профессиональной стороне жизни, т.е баскетболе. И жизни внутри баскетбола. Сомнение в "своей игре"; ментальности и т.д О : !!спрашивающего русский не родной!!- обычно такие люди переводят на свой язык с оригинала. Я ориентируюсь на русскоговорящую аудиторию. 3. secure - безопасность. "не звучит нормально"-субъективная оценка. Я не считаю, что "тут почти любой вариант перевода лучше". Вы допустили несколько логических замечаний - обоснованных, и несколько на "эмоциях" - "тут почти любой вариант перевода лучше"; "Это просто не звучит нормально"; и - "I learned their histories and listened to what their goals were." Переведите дословно: Я изучил их историю/прошлое и слушал, какие цели они ставили /что их целями было, если дословно. НО:Вот здесь можно место "слушал" - поставить "слышал", потому что "слушал" - глагол в другой форме был бы дан. Поэтому ошибка есть еще одна, но не Вы ее заметили . Вы высказались о "нравится/не нравится". По форме: звучит нормально и согласно оригиналу- без непонятных добавлений и изощрений. Не принимаю вашу критику. К ЧЕМУ Я : По количеству появившихся оценочных характеристик я могу сделать вывод, что ответы на вашу критику не оставляют Вас равнодушным. Мне не нравится такая манера общения. Она не принесет пользы сторонам. Спасибо, что дали хорошую критику и указали на ошибку в первом пункте. По остальным не соглашусь. На этом закончим. Ответить
quaint0 24.10 13:59
ok, давайте подробнее. 1. Весь кусок, без разбивки на предложения (это не два пункта, а один): "I remember when, as a kid, I got my first real basketball. I loved the feel of it in my hands. I was so enamored with the ball that I didn’t actually want to bounce it or use it, because I didn’t want to ruin the pebbled leather grains or the perfect grooves". Тут не просто "my first real basketball" - обратите внимание на глагол. Никак got здесь не соответствует "попробовал" или "сыграл". Буквально: "помню, ребенком я получил свой первый баскетбольный мяч". При творческом подходе "получил свой первый мяч" можно как "впервые сыграл в баскетбол" перевести, хотя явная неточность. В т.ч. (что очень важно), логическая, что видно из слов дальше. Он так любил мяч, что не хотел им стучать об пол, чтобы не попортить его. Именно мяч - если бы он любил баскетбол, то он бы только и делал, что играл в него, в т.ч. водя мяч по паркету. Итого: по смыслу и по содержанию здесь все строго о мяче (basketball), а не об игре (basketball также). Именно непонимание таких вещей и привело к ассоциации с гугл-переводчиком. Не хотел ей обидеть. Про переведенный вами объем я ничего не думаю, я только читал текст. 2. "Переведите по отдельности каждое слово- какой вариант мне следовало бы выбрать" - в том-то и смысл перевода, тем более авторского, чтобы не переводить каждое слово по отдельности, а находить литературный аналог. Я не буду даже говорить об идиомах, где эта идея проявляется наиболее ярко (вы же не станете переводить "I’m under the weather" как "я под погодой" - буквальными словами). Но и в более прямых выражениях можно подобрать лучше звучащие русские аналоги. "I learned their histories and listened to what their goals were." Он не слушал их буквально, а (по-видимому) постепенно узнавал игроков, читая о них, расспрашивая их знакомых, общаясь с ними непосредственно и т.д. Откуда он понимал (я именно этот или похожие глаголы хотел бы видеть: заключал, делал вывод, предполагал), что ими движет, к чему они стремятся. 3."I learned what made them feel secure and where their greatest doubts lay." Я не буду говорить про странное "безопаснее" в кавычках - тут почти любой вариант перевода лучше. Продолжу лучше по уже упомянутому. "А в чем ваши величайшие сомнения в жизни, работе, карьере?" Вам не покажется странным, если вам кто-то задаст такой вопрос? Не предположите, что у спрашивающего русский не родной, например? Что он воспользовался автопереводчиком? Это просто не звучит нормально. "Что вас больше всего беспокоит в жизни". "Почему вы сомневаетесь в своей карьере?". "С чем связана ваша неуверенность в себе/своем положение/отношениях". P.s. Еще добавлю, что у спортсмена, в т.ч. бывшего, речь по определению далека от идеала. И работа журналиста (и переводчика), во многом и состоит в том, чтобы превратить этот нередко просто поток слов во что-то литературное. Ответить
Mizuntrope88 24.10 13:25
Ну и носяра у Леброна. Ответить
Analjinn 24.10 12:59
Похоже на описание тренерского таланта Лю: "Брон, ты должен играть лучше. Можешь злиться сколько угодно. Можешь поджимать губы сколько угодно, но ты обязан играть лучше. Ты лидер этой команды, и ты должен быть лучше." Кобе в тренеры! Жаль что ему это абсолютно не нужно. Ответить
Максим Рыбин 24.10 12:21
Начнем. По поводу гугл-перевода - сразу отбрасываю вашу идею. Переводчиком пользуюсь исключительно для поиска непонятной мне лексики и идиом. Попробовал баскетбол - это мое личное решение . Введите фразу - my first real basketball" , и вы получите: попробовал мой первый настоящий баскетбол. Я не агрессирую,просто хочу задать Вам вопрос - неужели Вы думаете, что после переведенного мной объема, даже если я и пользуюсь гугл-переводом, я бы осознанно удалил бы три промежуточных слова и сделал бы "копипаст"? Использовал выражение "попробовал баскетбол", отталкиваясь от желания оживить неоживленное. Дать материю нематериальному понятию. Так как лично для меня - это не вид спорта, это отдельный кусок материального мира. Идем дальше. По поводу мяча - справедливо! Но на мой взгляд - любовь к баскетболу равно любовь к мячу. Я бы так мог обосновать, но!! Оправдываться не буду, просто не обратил внимание, поэтому допустил неточность! Согласен! По поводу "величайших сомнений" - полностью не согласен с вами. переведите по отдельности каждое слово- какой вариант мне следовало бы выбрать? И самое главное зачем? Оригинал дает все, что нужно, в данном случае.  В этом пункте, я с вами не согласен. "Величайший" - это степень. Сомнение может иметь степень. "Небольшие, серьезные" и т.д, если бы это был информационный текст - пожалуйста, согласился бы с Вами. Но тут литературный перевод, и словосочетание - величайшие сомнение означает - серьезнейшие психологические проблемы, препятствующие развитию игрока. Так я понял. "Слушал цели"- игроки озвучивали свои намерения, Кобик слушал, что ж тут не так? Вердикт мой: спасибо за замечание по первым двум пунктам, в следующий раз подумаю, стоит ли составить предложение подобным образом(пункт один) Пункт два по делу- фактическая не точность. Но она не ведет к искажению смысла, как по мне.. Последние два пункта полностью не согласен.  "and listened to what their goals were" - и listened-прослушанный, слушать, слышать , услышать.what their goals were- что их целями было, если дословно. Ответить
quaint0 24.10 11:29
Спасибо за этот перевод и вообще за вашу работу! Творческие переводы - это хорошо. Но тут какая-то смесь творчества и гугл-перевода.   Например, странный момент - самое начало. Если это тоже творческий ход, то я его не понял. "I remember when, as a kid, I got my first real basketball" - это о том, как он получил первый в жизни мяч, а не "попробовал баскетбол". И по контексту далее это еще более очевидно. "I was so enamored with the ball" - он буквально был влюблен в мяч, а не в игру..   Или, к примеру, пассаж "I learned their histories and listened to what their goals were. I learned what made them feel secure and where their greatest doubts lay". В русском варианте, как мне кажется, не должно оказаться выражений "величайшие сомнения" и особенно "слушал" про цели.   Надеюсь, воспримете критику, как конструктивную и доброжелательную. Еще раз благодарю. Ответить
Максим Рыбин 24.10 10:34
Спасибо! Приму к сведению. Действительно забыл пояснить. Ответить
Maksim Lukiche 24.10 06:16
маловато будет)) Ответить
Arshavin1986 24.10 03:26
Когда ваш перевод выглядит так: «Удерживая этого парня на локте или на середине крыла», это может показаться очень confusing для тех, кто не смотрит трансляции НБА «в оригинале». Они могут подумать, что речь идёт о человеческом локте или, даже, каком-то крыле, а не о конкретном месте на площадке. Ответить
Прокомментировать
1   2   следующая
Новости СМИ2
waplog