Войти Полная версия
 
В России больше не продается биография Раньери. Из-за блогера Sports.ru
Комментарии
RANDAJAD 14.10 16:16
Переводы 30-50-х годов тоже далеко не всегда были хорошими, про это в книге Норы Галь хорошо написано. Иногда редактору приходилось фактически заново переводить весь текст, как у самой Галь было с "Американской трагедией", которую она до конца жизни не любила. Иногда современные переводы бывают получше - например, известный советский переводчик Осия Сорока перевёл "Шум и ярость" ("Звук и ярость") Фолкнера вроде хорошо, но (по моему скромному мнению) выбирает совсем не ту интонацию и ритм, который присутствует в тексте Фолкнера. Я уже не говорю про то, что он на ровном месте мог сочинить то, чего в книге не было. Например, слово "niggers" он перевёл как "прачки". Более новый перевод Ирины Гуровой (хотя она тоже переводчик советской школы, не так давно умерла), по-моему, существенно лучше. Ответить
Fray Flak 30.09 18:06
"в результате ошибки в печать был отправлен сырой вариант книги" ЧТО? Книгу отпечатали и отправили на полки магазинов не прочитав её !!! Издательство «Эксмо non-fiction» думало что проканает, и так сойдет?! Профессионализма НОЛЬ. Ответить
zidancheg 26.09 14:15
C этим полностью согласен )) Ответить
over_mars 26.09 12:14
Вернемся в самое начало. Я не считаю использование слова «окрестить» в этом контексте удачным. Я лишь отреагировал на неоднократные заявления автора, что это самый вопиющий пример безграмотности переводчика, что это самая большая несуразица (автор сначала указал на это в своей статье, а потом еще раз подтвердил в интервью). Согласитесь, при живом «панини-бутерброде» это нелепо как минимум) А так да, переводчик обязан смотреть наперед и учитывать возможности таких интерпретаций. Но это не ошибка. Ответить
Cockney Reject 26.09 12:07
Чоза х!? После Крыма на англоязычном фрилансе появилось гигантское количество украинцев и русских, готовых работать за тарифы индусов (с). А до этого они что, в Казантипе все шиковали? Сразу видно - либераст.... Ответить
Cockney Reject 26.09 11:41
А почему собственно мусульманина нельзя окрестить? Был мусульманин - стал христианин. Права человека и прочее. Ответить
zidancheg 26.09 09:51
Спасибо большое за развёрнутый ответ! Прошу прощения за то, что начал вести с Вами беседу в поучительной манере. Вам как лингвисту-переводчику, несомненно, известно не хуже меня - дилетанта - что такое литературный язык, под действием каких факторов формируются его нормы, а также каковы особенности методологии гуманитарных дисциплин. Но эти рассуждения просто пришлись к слову. Суть не в них. Полноценного и систематического филологического образования у меня нет, однако есть длительный и устойчивый интерес к художественной литературе и изучению иностранных языков. (А также к теоретической лингвистике, но об этом, если честно, мне теперь даже немного стыдно заикаться.) Так вот, даже если учитывать, что Ваш авторитет в вопросах, связанных с использованием русского языка, теперь гораздо Выше моего, это принципиально не меняет ситуацию. В том смысле, что утверждать об "ошибочности" нашей с автором точки зрения или вообще о "логике" доказательства применительно к нашему спору по-прежнему нельзя. Я написал предыдущее моё полотно с целью убедить Вас именно в этом и ни в чём другом. Что же касается сравнения наших предпочтений, то я охарактеризовал свой вкус не как "изящный", а как возможно (подчёркиваю, возможно) более "тонкий" или "изощрённый" чем Ваш. Собственно, ход спора это подтверждает: я считаю замечание автора существенным, а Вы - малозначительным буквоедством. Об изяществе здесь нет и речи. Только о внимании к деталям. Абсолютно с Вами согласен, что подобные придирки не должны доводиться до абсурда. Но и полностью игнорировать возможность различной интерпретации одного и того же текста разными читателями тоже ведь нельзя. Это уже другая крайность. Целесообразность и оптимальность, говорите? Ну так сам факт обнаружения двусмысленности во фразе не делает ли целесообрзаным её изменение? И не целесообразно ли использовать нейтральный синоним вместо "окрестить", который чаще всего имеет либо возвышенный, либо шутливый оттенок? (Но тут, конечно, я не берусь быть истиной в последней инстанции, а ориентируюсь только на знакомые мне случаи употребления это слова.) И разве нарушается принцип оптимальности, когда подбор синонима не составляет никакого труда? Или же я неправильно истолковываю принципы оптимальности и целесообразности? :D Кутерьма же, которая поднялась вокруг фразы про Канте и его прозвище объясняется просто очень весёлым каламбуром. Попробуйте-ка представить как нелепо бы выглядел Раньери, пытающийся окрестить своего полузащитника. И как нелепо выглядит теперь автор, допустивший подобный пассаж в своём тексте. Ответить
savik. 26.09 07:14
все пидары короче Ответить
over_mars 26.09 01:03
Раз уж Вы не поленились и развернуто попытались донести до меня свои мысли и изящество вкуса, то и я не поленюсь. Я лингвист-переводчик арабского и французского языков, преподаватель высшей школы, так что контекст, как Вы понимаете, для меня максимально близкий, и с нормами русского языка я знаком не понаслышке. Нормы - это конечно не священные заповеди, поэтому каждый волен трактовать ту или иную конкретную языковую ситуацию немного по-разному, но тем не менее существуют, как Вы правильно отметили, не поддающиеся логическому обоснованию понятия оптимальности и целесообразности применения того или иного слова. Сразу честно скажу: будь я переводчиком этой книги, я бы не использовал слово «окрестил» в данной ситуации. Просто потому что оно не пришло бы мне в голову, есть как минимум несколько более очевидных синонимов. Но будь я редактором этого текста, я бы спокойно пропустил данное слово в чистовой вариант. Дело в том, что слово «окрестить» в значении «назвать» не имеет абсолютно никаких неподходящих для контекста коннотаций и отсылок к религии, тем более, что и по тексту не было каких-либо уточняющих указаний на вероисповедание или отношение к религии у объекта, что в теории могло обернуть применение данного слова нелепым каламбуром или придать элемент ироничности. Просто не забывайте, русский язык исторически включает в себя достаточно большой религиозный пласт, у каждого второго достаточно употребимого слова, если покопаться, есть смежное значение из этого пласта. Но это не означает, что их все необходимо за километр обходить, чтобы не давать читателю и шанса узреть какие-то аналогии. В арабском языке, например, религиозная отсылка сидит на религиозной отсылке и ей же погоняет. Просто такая специфика языка. Чтобы грамотно говорить или писать на арабском ты вынужден аппелировать к Всевышнему, цитировать Коран и святых, еще и делать это через слово. В русском попроще - просто иногда можно встречать подобные ситуации. Поэтому в данном случае это сугубо проблема воспринимающего. Точно так же переводчик мог написать (в качестве примера с потолка): «В последнем матче Канте с командой должны встретиться с Вест Хэмом». И кому-то (из тех, у кого особо изящный вкус) эта фраза (а именно слово «последний») может показаться неуместной из-за метонимического переноса из профессиональной лексики в общую. Но, точно так же, как и в нашем случае, это перетягивание из частной сферы в общую абсолютно натянуто. Данная придирка автора (как и момент с «у нас в крови/ у нас в ДНК) просто выдала в нем буквоеда. Так часто бывает, особенно, когда мозг нацелен на поиск ошибок в тексте. Я не имею ничего против (сам грешу этим, бывает), но то количество упоминаний конкретно этого момента в переводе и тот градус неправильности, который автор придал именно этому слову, нарушают упомянутые мной принципы оптимальности и целеобразности (как в футболе, некоторые правила трактуются в пользу нападающей команды, так и в лингвистике, подобные вещи трактуются скорее в пользу переводчика и авторского видения перевода). Что собственно и побудило меня написать свой изначальный комментарий к статье. Ответить
ujr 26.09 00:06
Так, к слову, книжка продаётся до сих пор. Сегодня в книжном был, стоит на полочке. Так что заявления красивые, только враньё. Ответить
Прокомментировать
1   2   3      23   следующая
Новости СМИ2
waplog