Нет, "вымораживание" - это совсем не мой образ, и не моя находка. Просто именно эти слова - "freeze", "freezing" - использовали люди, рассказывавшие о происходящем в "Сент-Луисе" и о том остракизме, которому подвергся Хилл со стороны партнёров. В английском эта идиома - "freeze (someone) out" - обычно и употребляется в значении "вытеснить, выпихнуть, оттереть кого-либо, избавиться от конкурента" (как правило, с применением не самых чистоплотных методов). Собственно, с Клео как раз это и сделали, выключив его из игры. Буквально можно перевести и как "ЗАмораживание", но именно "ВЫмораживание" в данном контексте куда ближе к истине.
Нет, "вымораживание" - это совсем не мой образ, и не моя находка. Просто именно эти слова - "freeze", "freezing" - использовали люди, рассказывавшие о происходящем в "Сент-Луисе" и о том остракизме, которому подвергся Хилл со стороны партнёров. В английском эта идиома - "freeze (someone) out" - обычно и употребляется в значении "вытеснить, выпихнуть, оттереть кого-либо, избавиться от конкурента" (как правило, с применением не самых чистоплотных методов). Собственно, с Клео именно это и сделали, выключив его из игры. Буквально можно перевести и как "ЗАмораживание", но именно "ВЫмораживание" в данном контексте куда ближе к истине.
Сердешно рад, что плебейские части моего гардероба оставляют вас столь неравнодушным, вызывают жгучий интерес и, более того, даже дают некоторую пишшу для размышлений.
Нет, "вымораживание" - это совсем не мой образ, и не моя находка. Просто именно эти слова - "freeze", "freezing" - использовали люди, рассказывавшие о происходящем в "Сент-Луисе" и о том остракизме, которому подвергся Хилл со стороны партнёров. В английском эта идиома - "freeze (someone) out" - обычно и употребляется в значении "вытеснить, выпихнуть, оттереть кого-либо, избавиться от конкурента" (как правило, с применением не самых чистоплотных методов). Собственно, с Клео как раз это и сделали, выключив его из игры. Буквально можно перевести и как "ЗАмораживание", но именно "ВЫмораживание" в данном контексте куда ближе к истине.
Нет, "вымораживание" - это совсем не мой образ, и не моя находка. Просто именно эти слова - "freeze", "freezing" - использовали люди, рассказывавшие о происходящем в "Сент-Луисе" и о том остракизме, которому подвергся Хилл со стороны партнёров. В английском эта идиома - "freeze (someone) out" - обычно и употребляется в значении "вытеснить, выпихнуть, оттереть кого-либо, избавиться от конкурента" (как правило, с применением не самых чистоплотных методов). Собственно, с Клео именно это и сделали, выключив его из игры. Буквально можно перевести и как "ЗАмораживание", но именно "ВЫмораживание" в данном контексте куда ближе к истине.
Сердешно рад, что плебейские части моего гардероба оставляют вас столь неравнодушным, вызывают жгучий интерес и, более того, даже дают некоторую пишшу для размышлений.